熟女控

中国人体艺术 让我望望,还有谁把“dog eat dog”翻译成“狗咬狗”的?

发布日期:2024-09-08 15:55    点击次数:89

中国人体艺术 让我望望,还有谁把“dog eat dog”翻译成“狗咬狗”的?

最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后剪辑盛行的大环境下,重拾了自我想考的智商。话语的魔力,话语的鲜美,不应该是一台机器可取代的,与机器共舞的前提是咱们要一直保握自我想考的智商。为了督促我方把这厚本大书读完中国人体艺术,决定不定工夫享我的念书条记。

 -考取英语的破局之旅-

丁香五月天

2023.03.17

图片

前文归来

图片

上一篇《把milk and water翻译成“牛奶和水”,简便了》共享了成对词,看着毛糙的词,翻译成汉语时却大有高明。今天咱们来共享英汉谚语里的“假一又友”。

英语里有好多谚语齐是由咱们意志的词组成,很容易按字面兴味去臆测兴味。咱们来望望底下几个例子。It's nice and sunny today.无理翻译:今天天气很好,阳光明媚。其实,这里的nice and是谚语,起强调作用。

图片

访佛的还有good and。

图片

在看一个句子:I have given up somking for good.无理翻译:为了体魄好我把烟戒了。/我把烟戒了,第四色官网这么有刚正。这里for good是个谚语。

图片

eat one's words 不是“违约”,而是“承认我方说错了话”。

图片

dog eat dog 不是“狗咬狗”,而是“竞争很泼辣,很浓烈”,与汉语里的“狗咬狗”的兴味想去甚远。

图片

图片

Child's play不是“儿戏”,而是“极其容易的事”。

图片

in one's birthday suit不是“一稔生辰治服”,而是“自由自在,光着屁股”。

图片

像这么每个单词齐意志、但又不固执于字面兴味的英语谚语还有好多,若何幸免将此类谚语和谐无理呢?立竿见影的的措施即是,厚爱读前后句子,靠这些前后句子提供的语境,很容易就会发现按字面兴味调会通和前后句子矛盾,说欠亨,这么就会促使咱们去厚爱地查辞书,搞了了谚语的正确兴味。咱们来考据一下。He said that he failed the most important exam. I know he meant business.若何和谐这里的to mean business,是“要谈生意”或“指作念交易的事”。若是这么和谐,彰着和前边说的fail the most important exam不搭,不吻合。

图片

看字典上的讲授,to mean business兴味是“不是开打趣,是厚爱的”。再看一个句子。This will go a long way towards overcoming the difficulty. We'll soon win our success. 人人来翻译下这个句子。是这个兴味吗?“要克服这个穷困还有很长的路要走,咱们很快就会取得手利。”这么的翻译反覆无常,必是有和谐无理的所在。

图片

图片

是以这句话的兴味是:这对处分问题有很大匡助,咱们很快就会取得手利。这句话你翻对了吗?今天的共享即是这些,下篇小文见~

Karen

写稿家

东说念主事部英语笔译三级握证翻译

IQVIA、ECI等多家公司合营英语翻译(限制:生命科学、市集)

《新东方英语》杂志发表译作——“活命当如一场丽都冒险”(原文Routines by Charley Johnson)

《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner取得者

个东说念主原创公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)中国人体艺术

本站仅提供存储奇迹,悉数本色均由用户发布,如发现存害或侵权本色,请点击举报。



Powered by 熟女控 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by365站群 © 2013-2024